色综合久久中文字幕无码,浪荡女天天不停挨cao日常视频,翁吻乳婷婷小玲21章,CHINESE性内射高清国产

聯(lián)系我們 CONTACT
湖南譯語信息技術(shù)有限責任公司
翻譯服務熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長沙市芙蓉區(qū)五一大道766號中天廣場寫字樓11樓11048號

行業(yè)新聞

機器翻譯VS計算機輔助翻譯

作者: 本站 來源: 本站 時間:2022年08月18日

機器翻譯與計算機輔助翻譯有明顯差異,但在實際生活中,仍有很多人把二者混為一談,一聽到計算機輔助翻譯,會有這樣的想法:計算機輔助翻譯是不是就是機器翻譯?本文將對二者進行簡要介紹,一起來看看吧!


什么是機器翻譯

機器翻譯(Machine Translation, MT)就是運用機器實現(xiàn)人類自然語言的相互轉(zhuǎn)化。隨著計算機的發(fā)明和廣泛應用,機器翻譯也成了名副其實的計算機翻譯,即運用計算機將一種自然語言文本翻譯成另一種自然語言文本。


機器翻譯的研究歷史最早可以追溯到20世紀30年代。1933年,法國科學家 G.B. 阿爾楚尼提出了用機器來進行翻譯的想法。經(jīng)過初期的發(fā)展與挫折,90年代機器翻譯進入了發(fā)展期。進入21世紀后,隨著計算機與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與普及,機器翻譯技術(shù)也得到了進一步的發(fā)展,機器翻譯得以真正走向?qū)嵱谩?


什么是計算機輔助翻譯

計算機輔助翻譯(Computer aided translation, CAT)有廣義與狹義之分,廣義指能夠輔助譯員進行翻譯的所有計算機工具,包括文字處理軟件、語法檢查工具和互聯(lián)網(wǎng)等。狹義指利用翻譯記憶技術(shù),實現(xiàn)翻譯過程中的術(shù)語匹配、譯名統(tǒng)一、高度相似的句子再現(xiàn)等。翻譯工具在計算機輔助翻譯過程中起著至關重要的作用,直到20世紀90年代中期才開始進行商業(yè)開發(fā),隨后國內(nèi)外大量的計算機輔助翻譯軟件涌入市場,為越來越多的譯員所認識并使用,國內(nèi)公司也相繼研發(fā)并推出了自己的CAT軟件。


機器翻譯VS計算機輔助翻譯

主體差異

機器翻譯和計算機輔助翻譯的重要區(qū)別在于翻譯主體差異。機器翻譯的主體是計算機,是通過計算機技術(shù)實現(xiàn)的全自動翻譯。而計算機輔助翻譯是以翻譯人員為主體,計算機起輔助作用,因此在計算機輔助翻譯中,應充分發(fā)揮譯者的主體性。


方法差異

機器翻譯大致可以分為基于規(guī)則、基于實例、基于統(tǒng)計、基于神經(jīng)網(wǎng)絡的機器翻譯。


基于規(guī)則的機器翻譯

規(guī)則,主要指詞法、句法、短語規(guī)則等語言學知識。經(jīng)典的基于規(guī)則的機器翻譯技術(shù)主要包括源語言的文本處理、詞典構(gòu)成、文本分析,源語言到目標語言的詞典查詢翻譯,目標語言文本生成等技術(shù)。基于規(guī)則的機器翻譯主要有兩類翻譯方法:轉(zhuǎn)換法與基于中間語言的方法。


基于實例的機器翻譯

該方法需要對已知語料進行詞法、句法,甚至語義等分析,建立實例庫用以存放翻譯實例。系統(tǒng)在執(zhí)行翻譯過程時,首先對翻譯句子進行適當?shù)念A處理,然后將其與實例庫中的翻譯實例進行相似性分析,最后,根據(jù)找到的相似實例的譯文得到翻譯句子的譯文。


基于統(tǒng)計的機器翻譯

最初的統(tǒng)計翻譯方法是基于噪聲信道模型建立起來的,該方法認為,一種語言的句子T(信道意義上的輸入)經(jīng)過噪聲信道變形為另一種語言的句子S(信道意義上的輸出),翻譯問題實際上就是如何根據(jù)觀察到的句子S,恢復最有可能的輸入句子T。


基于神經(jīng)網(wǎng)絡的機器翻譯

隨著深度學習熱潮的興起,神經(jīng)機器翻譯也得到了長足的發(fā)展。神經(jīng)機器翻譯在翻譯建模上采用端到端模型及編碼器解碼器模型,不需要詞對齊、翻譯規(guī)則抽取等步驟,即可實現(xiàn)完全采用神經(jīng)網(wǎng)絡完成源語言到目標語言的直接翻譯。

計算機輔助翻譯的核心技術(shù)是翻譯記憶,其基本原理是在翻譯的同時,將譯文保存在后臺建立的翻譯記憶庫中。當翻譯過程中遇到相似的語料時,系統(tǒng)通過檢索為翻譯人員提供參考譯文,翻譯人員可選用、編輯或棄用。目前,主流的計算機輔助翻譯的核心模塊大多包括翻譯記憶系統(tǒng)、對齊工具、術(shù)語管理系統(tǒng)、項目管理系統(tǒng),各自發(fā)揮功能,集成完成計算機輔助翻譯。計算機輔助翻譯由機器翻譯發(fā)展而來,作為計算機輔助翻譯核心的翻譯記憶也可用于基于統(tǒng)計和實例的機器翻譯領域。

應用范圍差異

機器翻譯和計算機輔助翻譯的原理和性能的差異決定了其應用范圍的不同。如果需翻譯的文本過于龐大,比如龐大的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁,人工翻譯的速度顯然不能適應要求,同時若對翻譯內(nèi)容的精度要求不高,只要求大致了解內(nèi)容,可選用機器翻譯。機器翻譯可應用于重復性較高的文本或基于專業(yè)語料庫的文本,如產(chǎn)品說明書等。在某些領域,機器翻譯可以獨立工作,如天氣預報系統(tǒng)(加拿大蒙特利爾大學和加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合開發(fā)的METEO系統(tǒng)) 。法律文本術(shù)語多且敏感性高,措辭不準容易引發(fā)糾紛,一般情況下建議采用計算機輔助翻譯。文學作品翻譯不宜采用機器翻譯,多用計算機輔助翻譯。

近年隨著信息技術(shù)、人工智能、自然語言處理等的發(fā)展,CAT技術(shù)呈現(xiàn)新的發(fā)展趨勢,CAT+MT+PE的模式得到了廣泛應用,越來越多的CAT工具開始將機器翻譯引擎整合到計算機輔助翻譯工具中,在CAT系統(tǒng)中可以調(diào)用機翻引擎接口,讓翻譯更加高效。

說明:本文源于《海外英語》、《計算機學報》、《重慶文理學院學報》、《統(tǒng)計自然語言處理》圖書、《翻譯概論》圖書及其他網(wǎng)絡資源,若有侵犯您的合法權(quán)益,請及時聯(lián)系我們。
版權(quán)所有:湖南譯語信息技術(shù)有限責任公司
掃一掃

手機二維碼

073185127998

TOP