色综合久久中文字幕无码,浪荡女天天不停挨cao日常视频,翁吻乳婷婷小玲21章,CHINESE性内射高清国产

聯(lián)系我們 CONTACT
湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司
翻譯服務(wù)熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長沙市芙蓉區(qū)五一大道766號中天廣場寫字樓11樓11048號

新聞資訊

口譯中容易導(dǎo)致錯譯漏譯的10大因素

作者: 百度文庫 來源: 百度文庫 時間:2018年09月18日
  口譯就是將發(fā)言人所講的源語含義用目標(biāo)語表達(dá)出來,供聽眾理解的語言活動。這要求口譯員除了有良好的語言水平和邏輯關(guān)系外,還需要擁有豐富的專業(yè)知識以及良好的心理素質(zhì)。所以說,口譯是一項(xiàng)難度比較大的工作。那么,在口譯過程中出現(xiàn)錯譯漏譯的原因有哪些呢?以下是造成這些問題的十種主要原因和相應(yīng)的建議。
  1.“卡”在生詞
  一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。
  一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“l(fā)eak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。
  2.記筆記貪多貪全
  考生記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
  3.不熟悉口音
  試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應(yīng)??忌煜みB讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。
  4.“卡”在長句
  口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。
  另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
  5.欠流利
  “漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
  6.不熟悉聽力內(nèi)容
  不熟悉聽力內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。口譯考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節(jié)目,如DIALOGUE。
  7.心理緊張
  很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better andbetter”說成“gooderandgooder”等等。平常多做一些模考和實(shí)考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
  8.詞匯量不夠
  漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”??谧g者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。”譯員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJINGREVIEW,SHANGHAIDAILY,SHANGHAISTAR,NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。
  9.“語不驚人死不休”的心理
  有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯??谧g的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時,一定要按照這個標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是*日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎(chǔ),取得好成績。
  10.多米諾骨牌效應(yīng)
  大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預(yù)測下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。
版權(quán)所有:湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司
掃一掃

手機(jī)二維碼

073185127998

TOP