作者:李長栓
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長、教授
人工智能的發(fā)展非常迅速,翻譯的準(zhǔn)確性越來越高,以至于有人擔(dān)心譯員是否會失業(yè),甚至有的家長擔(dān)心孩子學(xué)習(xí)外語專業(yè),將來找不到工作。
本人的判斷是:機(jī)器翻譯可以極大方便人們獲得國外的信息,提高專業(yè)譯員的工作效率,但要想進(jìn)行深度思想交流,還是必須依賴人工翻譯,最好是直接學(xué)習(xí)外語。
人工翻譯的成本很高,速度很慢。以國際機(jī)構(gòu)為例,專業(yè)譯員每天的工作量大概是5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁(共1650個(gè)英文單詞),按照中等級別譯員的待遇折算,每個(gè)英文單詞至少0.15美元。所以,普通的用戶用不起專業(yè)翻譯,也沒有那么多專業(yè)譯員可以滿足海量的翻譯需求。
而成本低,速度快,正是機(jī)器翻譯的優(yōu)勢,即使翻譯不夠準(zhǔn)確,也能夠在一定程度上滿足用戶需求。況且,普通人最多只能熟練使用兩三門語言,而機(jī)器翻譯則不受語言的限制。所以,機(jī)器翻譯的發(fā)展可以讓普通大眾輕易獲取大量國外信息。
對于專業(yè)譯員來說,可以利用機(jī)器翻譯來做初稿,然后編輯加工。如果機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率平均達(dá)到50%,就可以提高50%的效率。
不準(zhǔn)確部分雖然沒有邏輯,但一些用詞有可能是正確的,可以通過人工修改加以完善;起碼可以省卻一些打字時(shí)間。
此外,機(jī)器翻譯軟件還有助于不同譯者統(tǒng)一用詞,對于需要分工合作的任務(wù)來說,可以節(jié)省統(tǒng)稿時(shí)間。
機(jī)器翻譯盡管發(fā)展迅猛,但不同語言之間的翻譯,準(zhǔn)確性有很大不同。對于結(jié)構(gòu)比較相似、單詞意思可以完整對應(yīng)的語言,或者有一定轉(zhuǎn)換規(guī)律的語言,比如歐洲語言之間,機(jī)器翻譯已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的水平,專業(yè)譯員進(jìn)行少量編輯,就可以做正式翻譯文本使用。
但對于概念對應(yīng)不整齊、結(jié)構(gòu)差異較大的語言,比如漢語和英語,機(jī)器翻譯需要改進(jìn)的空間還很大。
舉個(gè)簡單例子。mission一詞,基本意思是“交給一個(gè)人或一群人的一項(xiàng)重要任務(wù),通常需要旅行到國外完成”(牛津英語詞典)。
在這個(gè)意思基礎(chǔ)上,引申出“使命”“任務(wù)”“特派任務(wù)”“出差”“使團(tuán)”“代表團(tuán)”“特派團(tuán)”“傳教團(tuán)”“訪問團(tuán)”等具體意思。
如果把mission翻譯為法語,譯者(包括機(jī)器翻譯)不需要任何思考,因?yàn)榉ㄕZ中也有這個(gè)詞,拼寫相同,只是讀法不同,每個(gè)義項(xiàng)也相同。
也就是說,在具體語境下,mission表示什么意思,譯者并不需要關(guān)心,讓譯文讀者去判斷即可。
但如果要翻譯為漢語,譯者就必須根據(jù)上下文判斷翻譯為“使命”還是“使團(tuán)”等。這個(gè)判斷并非一目了然。
如果交給機(jī)器翻譯,機(jī)器通常會根據(jù)統(tǒng)計(jì)得出的概率,選擇最常見的那個(gè)意思,而這往往會出錯(cuò)。
英語的句子結(jié)構(gòu)可能十分復(fù)雜,從句套從句,一句話好幾行。一些介紹機(jī)器翻譯的文獻(xiàn)中稱,政府文件、法律文獻(xiàn)等比較正規(guī)的語言,機(jī)器翻譯相對準(zhǔn)確性較高。這可能是針對歐洲語言來說的。因?yàn)闅W洲語言之間的結(jié)構(gòu)比較相似,翻譯不需要太多結(jié)構(gòu)調(diào)整。
但漢語結(jié)構(gòu)簡單,缺乏類似英語的從句結(jié)構(gòu),把英語翻譯為漢語,需要譯者反復(fù)思考,化整為零,把復(fù)雜結(jié)構(gòu)變?yōu)楹唵谓Y(jié)構(gòu),才能有效傳達(dá)原文的意思。機(jī)器缺乏邏輯分析能力,很難把復(fù)雜的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化為有意義的簡單結(jié)構(gòu)。
比如,這是機(jī)器翻譯出來的一句話,看大家能否讀懂:“政府有六項(xiàng)強(qiáng)制性質(zhì)疑,當(dāng)被告被控犯有可判處一年以上監(jiān)禁的罪行時(shí),被告或被告共同提出10項(xiàng)強(qiáng)制性質(zhì)疑。”
其中的“朝令夕改”,是指政策變化很快。但從前面的鋪墊來看,幾十年間政策實(shí)際才變了一次,算不上“朝令夕改”。編輯恐怕也意識到了這一點(diǎn),所以加了引號。